“Tierra fresca de su tumba”, de Giovanna Rivero, compite por el Premio de Traducción Queen Sofía

La escritora cuenta sobre el proceso de trabajar con la traductora Isabel Adey para llevar este libro a otra lengua.

viernes 18 de octubre de 2024

El libro Tierra fresca de su tumba, de la escritora cruceña Giovanna Rivero, fue nominado al premio Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize 2024. La obra se publicó inicialmente en 2020 en editoriales de Argentina y Bolivia.

Fresh dirt from the grave es el nombre del libro traducido al inglés, un trabajo que estuvo a cargo de Isabel Adey como la traductora y Charco Press como la editorial encargada de su publicación. El anuncio de esta selección para competir por el prestigioso galardón representa un hito más en la carrera de la escritora boliviana y en la huella que deja su trabajo con el pasar de los años.

La escritora concedió una entrevista al diario Opinión y en el diálogo cuenta sobre el proceso de trabajar con Adey para llevar este libro a otra lengua, y sobre su presencia en el mundo de las letras que, desde algunos años, la proyecta como una de las escritoras más prometedoras del panorama literario latinoamericano.

Tierra fresca de su tumba se publicó en 2020, junto a la editorial Candaya de Argentina y El Cuervo de Bolivia. La obra aborda lo cotidiano y lo gótico, la distopía y el realismo más extremo en seis relatos que están inspirados en hechos reales que la autora conoció en Bolivia.

La buena recepción por parte de la comunidad lectora internacional promovió su traducción al portugués y al italiano antes de publicarse en inglés.

“El libro tiene ya casi 5 años de vida y estoy muy agradecida por la cariñosa recepción que tuvo por parte de la comunidad lectora de otros países. Son seis cuentos largos y de mediana extensión que reflejan distintas situaciones que se acercan de alguna forma al conflicto de tener que moverse de lugar”, comenta Rivero.

“Carolina Orloff fue quien tomó la decisión de que la sensibilidad de la traducción que más le convenía al libro para cruzar a la lengua inglesa fuese trabajando con Bella (Isabel Adey), a quien conocí personalmente cuando fui a presentar el libro en el Festival de Dublín y luego en Edimburgo”, señala la escritora.

Después de pasar varios meses en contacto en los que se resolvieron dudas sobre especificidad cultural, uso de dialectos sociales y contexto histórico, Rivero y Adey formaron un vínculo laboral estrecho que mantienen activo hasta la actualidad.

“Durante todo el tiempo que trabajamos juntas, Bella siempre se comunicaba conmigo para saber cómo debía traducir fragmentos de los cuentos que estaban atravesados hondamente por la cultura y lo étnico. Eso también fue un aprendizaje porque cuando uno escribe en una lengua que luego se confronta con otra lengua, de pronto la ficción también se redimensiona y uno se plantea lo que escribió y como lo escribió, se pregunta dónde reside el lenguaje, si es que en las palabras o en un sentido que excede la palabra. Fue muy interesante todo ese proceso y muy lindo trabajar con ella”, afirma la escritora.

El anuncio de que la obra fue seleccionada como finalista del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2024 (KJCC, por sus siglas en inglés) se realizó a inicios de este mes. El mismo otorgará 10.000 dólares como premio a la obra ganadora.

“Veo que el libro hace su camino por cuenta propia a través de los años y esta noticia fue como un regalo para mí y fundamentalmente para Isabel Adey, quien fue la encargada de traducirlo”, destaca.